Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-09@10:06:56 GMT

قانون کپی‌رایت در طرح «گرنت» رعایت می‌شود

تاریخ انتشار: ۷ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۳۵۰۹۶۱

قانون کپی‌رایت در طرح «گرنت» رعایت می‌شود

به گزارش خبرگزاری مهر، علیرضا نوری‌زاده معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر اجرایی طرح گرنت با برنامه «گفت‌وگوی فرهنگی» رادیو گفت‌وگو مصاحبه تلفنی کرد.

نوری زاده در پاسخ به این پرسش که طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی (طرح گرنت) تا چه اندازه به تقویت صنعت نشر کتاب در ایران کمک کرده گفت: یکی از مهمترین، اهداف طرح گرنت همین بحث تقویت صنعت نشر ایران در حوزه بین الملل است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی با بیان اینکه ناشران ایرانی اهتمامی به صادرات کتاب‌های خود نداشتند افزود: هدف ما این بود که مبلغی را تا هزار یورو برای کتاب کودک و 3500 یورو برای کتاب بزرگسال در جهت ایجاد انگیزه و جبران بخشی از ترجمه به ناشر خارجی بپردازیم. در واقع هدف از اجرای طرح گرنت، شناساندن ناشران و تصویرگران ایرانی در بازارهای مقصد است و اگر کتاب ما در چرخه فضای نشر کشورهای مقصد قرار گیرد یعنی به هدف نزدیک شدیم.

دبیر اجرایی طرح گرنت ادامه داد: درست است که کشور ما تحت تحریم‌های ظالمانه قرار دارد اما نباید به بهانه تحریم دست روی دست گذاشت و توجهی به ادبیات کشور نکرد.

وی با بیان اینکه ممنوعیت‌ها و تحریم‌ها برای ناشران بزرگ و کوچک یکسان است و فرقی ندارد گفت: ما به ناشر خارجی این اطمینان را می‌دهیم که پولش را پرداخت می‌کنیم. ناشر وارد سامانه می‌شود بین 14 تا 21 روز جواب تأییدیه برای او ارسال می‌شود و به او تأکید می‌شود که تیراژ حدأقل باید هزار نسخه باشد، شرایط توزیع خوبی داشته باشد و برای این کار هم حداکثر دو سال زمان دارد. پرداخت پول به ناشر خارجی خارج از سیستم بانکی خیلی سخت است اما با رایزنی و روش‌های مختلفی انجام می‌شود و در حال حاضر هم بدهی زیادی به ناشران خارجی که کارهایشان تقریباً نهایی شده نداریم.

معاون اداره کل مجامع تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت ارشاد با بیان اینکه سامانه الکترونیکی ما در طول سال باز است گفت: هر ناشر خارجی که کتاب ایرانی را در زمینه ادبیات داستانی و غیر داستانی و ایران شناسی و کودک و نوجوان و غیره انتخاب کند مشمول طرح گرنت می‌شود.

این مقام مسئول با بیان اینکه در طرح گرنت حتما باید قرارداد کپی رایت رعایت شود افزود: اگرچه ما عضو کنوانسیون برن نیستیم اما ناشر خارجی می‌داند که باید این مسئله را رعایت کند و لذا این کار در قالب قرارداد کپی رایت انجام می‌شود.

نوری‌زاده از اجرای طرح گرنت مطابق استانداردهای جهانی سخن گفت و افزود: ما در این راستا از حلقه‌های میانی که به نهضت ترجمه کمک می‌کنند مانند آژانس‌های ادبی حمایت می‌کنیم ضمن اینکه در حال راه اندازی بانک کتاب‌های ایرانی ترجمه شده نیز هستیم.

کد خبر 5525638 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طرح گرنت وزارت ارشاد صنعت نشر معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی سیدمحمد بهشتی انقلاب اسلامی ایران انتشارات روایت فتح ادبیات کودک و نوجوان نقد کتاب دفاع مقدس انجمن تولیدکنندگان اسباب بازی تازه های نشر بازی های رایانه ای انتشارات سوره مهر علوم انسانی اسلامی انتشارات کتاب جمکران ناشر خارجی طرح گرنت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۳۵۰۹۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب‌های این روزها باب میل کودکان است؟

نویسنده و تصویرگر کتاب کودک می‌گوید: در دهه هشتاد قالب تصویرگران تمرکزشان روی برنده شدن در جشنواره‌های خارجی بود و کار را بدون متن می‌فرستادند به جشنواره‌ها و پس از دریافت جایزه متن به آن اضافه می‌شد، همین امر نیز موجب شد تا متن و تصویر آثار با هم هماهنگ نباشد. علاوه بر این تصویر نیز ویژه کودک نبود، امروز شاهد ساختار بهتر تصویرگری کتاب‌ها هستیم و از نظر رنگ‌پردازی بیشتر باب میل کودکان است.

به گزارش ایسنا، سمانه قاسمی نویسنده و تصویرگر کتاب کودک، درباره وضعیت ادبیات کودک و نوجوان گفت: یک‌سری از ناشران که کتاب‌های جدید منتشر می‌کنند، روی کیفیت کارها نیز با تمرکز بیشتری فعالیت دارند و رنگ کتاب‌ها نسبت به گذشته بهتر شده است. هر چند کتاب‌های ترجمه همچنان در بازار کتاب بیشتر از تالیف دیده می‌شود، اما در سال‌های اخیر یک‌سری از ناشران آثار تالیفی خوبی را منتشر کرده‌اند که در حد رقابت با آثار تصویرگری خارجی است و کارهای قابل قبولی است که وزن کتاب کودک را سنگین‌تر کرده‌ است؛ امیدوارم که تالیف بیشتر از ترجمه در بازار نشر دیده شود.

او سپس گفت: خوشبختانه در انتشارات کانون آثار نوقلمان نسبت به سایر ناشران بیشتر دیده می‌شود، اما این نسبت به آنچه که از کانون انتظار می‌رود همچنان اندک است و به نظرم کانون پرورش فکری باید روی تصویرگری آثار بیشتر کار کند.

قاسمی در پاسخ به این پرسش که تصویرگران کتاب کودک تا چه اندازه به دنیای کودکان امروز نزدیک هستند، توضیح داد: خوشبختانه اتفاق خوبی که رخ داده این است که بعد از یک دوره‌ای به‌ویژه در یک دهه اخیر تصویرگران، بیشتر به بازار ایران توجه کردند. در دهه هشتاد قالب تصویرگران تمرکزشان روی برنده شدن در جشنواره‌های خارجی بود و کار را بدون متن می‌فرستادند به جشنواره‌ها و پس از دریافت جایزه متن به آن اضافه می‌شد، همین امر نیز موجب شد تا متن و تصویر آثار با هم هماهنگ نباشد. علاوه بر این تصویر نیز ویژه کودک نبود. اما از یک سالی به بعد آنقدر حجم اتفاق‌هایی از این دست زیاد شد که خود مولفان و تصویرگران متوجه این کمبود در بازار کتاب شدند و امروز شاهد ساختار بهتر تصویرگری کتاب‌ها هستیم و از نظر رنگ‌پردازی بیشتر باب میل کودکان است. ضمن این‌که در تصویرسازی‌ها از حس هنری بزرگسالانه کم شد و بیشتر به درک کودک توجه شد که این پیشرفت خوبی است. ضمن این‌که نسل جدید تصویرگران واقع‌گراتر وارد این عرصه شدند.

نویسنده کتاب «چرخ چرخ بچرخان» همچنین درباره ورود کتاب‌های الکترونیک و نسخه دیجیتالی آثار و تاثیر آن بر عرصه تصویرگری بیان کرد: ما افزونه به کتاب داریم و عروسک به آن معنا در حوزه کتاب کودک نداریم. اما یک‌سری از کتاب‌ها همراه با لوح فشرده فیزیکی هستند و یا «کیو ار کد» پشت جلد آثار هست. به نظرم این اتفاق‌ها تاثیری روی تصویرگری نداشته است، اما تعدادی از ناشران کتاب‌هایی تولید می‌کنند که هم با کیفیت است و هم چیزی به کتاب افزوده‌اند که می‌توان آن را در دسته اسباب‌بازی‌ها قرار داد. البته بیشتر این آثار خارجی است و ترجمه می‌شود و در پایان با کیفیت خوب نیز چاپ می‌شود. این بخش از کتاب کودک و بخصوص خردسال که بیشتر تمایل به این سمت دارد به بخش تالیف باید افزوده شود و از سوی دیگر نیز هنرمندان خودمان باید تالیف و تصویرگری این کتاب‌ها را انجام دهند که حمایت ناشر در این زمینه بسیار اهمیت دارد.

قاسمی در پایان درباره آینده کتاب و ادبیات کودک گفت: من آینده را خوب می‌بینم و به نظرم کتاب همچنان فروش دارد و کودک و نوجوان به کتاب علاقه‌مند است چرا که سرگرم‌شان می‌کند. این را والدین نیز به خوبی درک کرده‌اند و به سمت کتاب گرایش دارند. کمی مشکلات مالی در بازار کتاب وجود دارد که همواره بوده و باید به نوعی این مشکل ازسوی مدیران حل شود. امیدوارم که بچه‌ها روز به روز کتاب‌خوان‌تر شوند.

سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این نمایشگاه با آثار خود حضور دارد.

 انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • توخل: هری کین تعویض شد چون مشکل داشت؛ در سمت دیگر زمین قانون رعایت می‌شود
  • نمایشگاه کتاب تجلی همگرایی سلایق مختلف است
  • کارفرمایان استخدام کننده افغانستانی‌ها بخوانند/ جریمه به‌کارگیری اتباع غیر مجاز چند؟
  • درهای نمایشگاه کتاب گشوده شد؛ سی‌و‌پنجمین دوره به روایت آمار
  • جریمه میلیونی برای اشتغال اتباع خارجی غیرمجاز
  • ۱۰ ناشر لاتین و ۳۱ ناشر عرب به نمایشگاه آمدند
  • سیاستگذار در تله خودساخته
  • جریمه به‌کارگیری اتباع غیر مجاز چند؟
  • کتاب‌های این روزها باب میل کودکان است؟
  • نمایشگاه کتاب، رویدادی که هم جنگ را دید و هم روزهای قرنطینه را